用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
杨海文:父亲杀了人,儿…
李治为何不敢纠老子李世…
2012年“国学教室”系列…
尼采眼中的老子:他像一…
福建纪念老子诞辰2583周…
《老子》译话:道可道,…
老子故里出现李耳香油 …
鹿邑公祭中国道家创始人…
善本掌故:《老子道德经…
学者称“老子入秦时间是…
最新热门    
 
《老子》译话:有之以为利,无之以为用

时间:2012-6-16 12:16:23  来源:不详
e room depends.

 

    2. Build a room with doors and windows. When empty, the room can be used as dwelling.

 

    第一个译例把后半说成是“房子的功用要靠内部的空虚”,用词文雅;第二个用词一般化。

 

    最后的结论说:“故有之以为利,无之以为用。”从以上三个例子看来,车轮、陶器、房屋的“无”,指的都是“空”;那“有”指的就是“实”了。可见实物对人是有利的,但是如果没有对立的“空”或“无”,实物也不能发挥作用。由此可见老子的辩证思想:有和无,虚和实,利和害,都是相对的,相反相成的。车轮、陶器、房屋等,都要依靠对立的“空”或“无”,才能化利为用。这句可以翻译如下:

 

    What is useful will do good, and what seems useless may become useful.

 

    这里把“有”译成“有用”,把“无”译成“无用”了。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有