《劝世良言》的文字,大约只有《新旧约全书》的九分之一,这是因为它去掉了大量的互相重复又互相矛盾的神话故事。但是,基督教的基本教义,它的主要的神学原理,却完整地保留下来。从这个意义上可以说,《劝世良言》是《新旧约全书》的缩写本、普及本。
鸦片战争前夕从西方殖民国家传入中国的基督教,是所谓的新教派,是为殖民主义、帝国主义所利用的侵略工具。第一个来华的传教士就是马礼逊,第一个华人牧师是梁发,第一本中文传道书是《劝世良言》。这种情况就决定了《劝世良言》不可能是《新旧约全书》简单缩写。西方殖民主义者要求它适应自己的需要,为殖民主义作辩护。请看《劝世良言》中的一段辩护词:“在当时神天上帝,屡次降灾难警责我们各世代之人,或令别国攻胜我们本国之人,掳掠我们本国之人,往到别国为奴仆,我本国之人受苦压之际,悔改恶逆,转改回心归向祈求神天上帝之时,天父亦恤怜赦免我国人之罪,救我国人回本国,但我国人恶心偏向,到底终不能专心独事天父,或违逆,或改悔,遂致受了许多灾难,都是如此。”(《劝世良言》,第一三二页。)你看把西方殖民主义的一切强盗行径,都披上了神圣的外衣,被奴役人民所遭受的一切苦难,都是神天上帝赐给的惩罚。它专有一节《论真经圣道福音宣传到该地凡有人不肯接受者应当之祸》,把西方传教士——披着宗教外衣的殖民主义者,美化成为“爱人如己”的“善人君子”。其中说:“西方诸位善人君子,敬信斯道之人,深明其义,不敢蕴藏其理,凛遵钦奉神天上帝之命,推其爱人如己之心,所以不惧数万里重洋之险,航海至粤,递传福音至中国,尤不惜数万余金之费,习学汉文,不计韶光攻苦,谙明汉文之意翻译汉字,是以尽译出真经全旨之意,略传于中国。”(《劝世良言》,第一○四页。)明眼人一看就明白,这里所吹捧的,不就是马礼逊、裨治文、郭土立之流吗?把侵略者打扮成救世主,正反映了基督教新教传入中国时所具有的殖民主义特点。
《劝世良言》不惜以大量篇幅对儒释道三教,进行了猛烈的抨击。特别是对佛教和道教的抨击,劈头盖脸,毫不留情,措词激烈,颇有蛊惑力。对儒教的抨击,稍为客气一点,指出“儒教亦有偏向虚妄”,“亦有不全(合?)圣理隐义之旨”,说它“惟知性而不知灵魂”。《劝世良言》对儒释道三教的抨击,不过是为了罢
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>