新、纠正”等词的构造法,则能更好地说明外来“中介”因素对于发展传统构词法的重要意义所在。因为它们不仅是代表新出现的几个单一的词而已,还是形成了一种新的有代表性的构词法,并因此极大地提高了现代汉字的构词能力。要是一成不变地完全按照中国传统通行的构词习惯,也是难以径直造出“改良、改善、革新、纠正”这些新词汇来的。中国旧的说法只有“改革”之类,“改”和“革”两个动词并列,是联合并列结构。而“改良、改善、革新、纠正”则是动补结构中新出现的一种类型构词,意义实际上是“改为良,改为善、纠为正,革为新”。
在清末民初,有一个名扬中外的极端文化保守派人物,号称中国英语第一的辜鸿铭,就曾公开反对国人使用来自日本的“改良”一词。1915年他在北京大学的开学典礼上谐谑地说:“现在人说话用词都不通,比如说‘改良’吧,就不通,过去我们都说从良,不说改良,你既然已经是良了,你还改什么,你要改良为娼吗?”这虽然是谐谑语,却反映了这种日本新的构词法与当时中国的传统构词法之间一开始确有不完全谐合的一面。“革新”、“改善”、“纠正”等词也是如此。以“纠正”一词为例,如按传统构词法,应是“纠偏”,所以有“厘正纠偏”一成语。在现代汉语中,“纠正”和“纠偏”两词同时存在,意思相近又略有差别。外国人初学现代汉语,遇到这类汉语构词往往不知所措,但中国人却能应用自如,并无理解上的困难。实则“纠正”乃是近代以来某种构词传统“断裂”的结果。
现在,当我们现在回过头来看的时候,却发现,总的说来,上述这几个来自日本的汉字词都实在是很绝妙的,它们既简洁又具有表现力,要是一成不变地死抠旧的传统不变,怕是造不出这样的词来。即使勉强造出来,或许也不会有这么简洁、顺当。传统并非僵死的一潭死水,它总是处在不断的改进和发展之中的。像“改良”这种构词法,现在看来就应当说已经成为一种汉字构词新的传统,一种值得继承的词汇传统了。实际上,“改良”等词的创造虽然改变了中文词汇动补结构内构词的部分小传统,但在根本上还是符合中文里动词原有的不突破单音节和双音节词的大传统的——甚至可以说,它们本身也未尝不是这种传统“约束”和“逼迫”的结果。因此又不妨认为它乃是在新的条件下对传统构词法的一种 “断裂式滋补性”发展:既突破了部分构词传统,又被另一部分构词传统所约束所逼迫,这就是历史的辩证法。
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>