;他们食不裹腹,他们忍受着饥饿。
现实中他们忍受了苦难,因 因为他们自身无知,加上错误的行为, 使他
为他偏离了他们的信仰,而 们认识不到自己前世的作为所带来的苦果
且又因为他们的观点是错误 会如此地折磨他们。他们对地、对天、对
的。[74] 佛陀、对国中的王、诸侯、诸侯夫人怀以
怨恨。他们说:“这些人没给我们带来幸
福 ,他们从不关心我们。[75]
从现存的译本情况看,回鹘文译本大致可分为两个系统,第一个系统较忠实于汉文本,另一个系统则改译较多,并增加有新内容。其存世的写本、刻本至多,昭示了古代回鹘人对此经的偏爱。
手印、陀罗尼及带有魔法性质的宗教礼仪是佛教密宗的一个特征,密宗是回鹘人首先从藏族那里引进过来的。但有不少与千手千眼观音相关的经典却是从汉文翻译过来的。其中的《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》(T I D 93 Mainz 231)[76] 有一题记,称:
时幸福的、伟大的桃花石国中有名叫……寺中的洞彻三藏的名叫……的法师从印度语译为桃花石语,又受赞颂的十姓回鹘的后学别失八里人胜光法师再有桃花石语译为突厥语。
说明胜光法师对密宗经典也不无兴趣。这部经典的中心内容是讲观世音菩萨的法力。文中间有药方和宗教礼仪之类的内容,它们是治疗中毒、蛇咬、眼疾、失聪、中风、致命心绞痛、家庭灾难,甚至苍蝇飞进眼睛后的处理办法。值得一提的还有一些对千手千眼观音为信徒准备好的达到心愿的方法的描写或躲避灾祸的方法的描写。观音手中所持的法器寓含的含义非常广泛,既表示朋友的相聚,又表示将众生从统治者的压榨下解救出来的厉斧,是智慧之镜,是诞生在神殿的莲花,是达到梵境的神音,是祈祷好收成的香柱等等。因为回鹘文写本残卷包括有译自《莲花如意宝珠陀罗尼经》的内容,依据文献中出现的卷、册、页码等标记,我们可以证明它当来源于四本书。这就会使人推测,回鹘人把内容相关的著作溶于一炉,编纂成一部包括多种不同书籍的合集。
六、译自藏文的经典
依据藏文佛经从事翻译,大兴于蒙元时代(13~14世纪)。 从我们现已甄别出的回鹘文译经及其题记来看,下列这些作品应是以藏文本
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>