典雅,颇具中国文人之风,他说:
义净的《金光明最胜王经》译本语言优美,既照顾整体结构又照顾到汉语自身的和谐和对仗这一特点,同时又尽量忠实于印度语原著,而且还总是照顾到汉语读者。[47]
义净的译本与现存的梵文本有很大差别。诺贝尔曾如是推想,义净所依很可能是一种今已不传的梵文原本。[48]
如前所述,回鹘语译本是以义净译本为基础的。从题记看,回鹘语译本到底是由胜光法师一人单独译出的,还是像汉文本那样,由一人主持,而由集体译成,现在还不能肯定,因为迄今为止还缺乏对原始佛典和翻译文本的细致研究。还有一点不太明确,即翻译者是否使用过或在多大程度上使用过第一手材料或第二手资料(如藏文译本)。这里肯定不能考虑梵文原本,否则回鹘语译本中出现的为数不少的名称和仿造词汇的偏差就无法解释了。
回鹘文《金光明最胜王经》由10卷31品构成。内容丰富多彩,称凡是诵读流布此经的国土,将受到四天王诸神的保护,这些应是该经得以广泛传播的重要原因。经文中充斥着佛教大乘思想的基本观点,如在《分别三身品》中讲说除遣三心得到三身,三心名为起事心、依根本心、根本心;在《重显空性品》和《依空满愿品》中阐述了空法理论;从正宗分以下有二十一品,广说诸天护世、增财、益辨、除灾、显经利益、授记、除疑,并说往因苦行,并阐述忏悔罪恶方法,诸天护国思想,王法正理的论议,流水长者的放生行事等,后来都成为佛教中一般流行的传说和信仰行仪。
《长者子流水品》称流水长者随父学医,巡行乡间,为人治病。传说他曾给行将干涸的池塘施水,以拯救池鱼,并在池中注满生命之香。接着又叙述了人所共知的萨埵太子舍身饲虎故事。传说宝典国国王有三个儿子,最稚者名唤摩诃萨埵。一日,三子行游林间,见一母虎带数幼虎,饥寒交迫,欲食虎子,萨埵太子悯之,遂以身饲虎。西陵洛夫指出,佛经中的献身故事,其主要意义在于表现菩萨的牺牲精神。萨埵太子的故事也深受回鹘佛教徒的喜爱,故回鹘文写本中属于这一品的残卷数量最多。另外还应提及,这个故事还被回鹘人编成绘图本,广为流传。同样一个故事,在汉族中却没有这么流行,在敦煌发现的该经汉文写本中,属于这一品者仅被排在第四位。之所以出现这种差别,艾伯哈德认为,回鹘人喜爱这个故事,那是因为他们(包括其他一些少数民族)的精神气质和社会结构与中原汉文化大相径庭。汉人不太喜欢这个故事,那是因为汉人长期受到儒家思想的熏陶。人们,不管是王子、王后还是其他人,都对这种以身饲虎的行为难以理解,更不能接受。
与汉文本不同的是,《金光明最胜王经》之古回鹘语译本在内容上有所扩充。特肯把这些新扩充的部分做了整理,使文献更精确、完善。他认为,这些扩充部分均当系回鹘文译者胜光法师之所为。[49]他的研究尽管已够细致,但从文书的整个内容看,似乎还有不妥之处。可以肯定地说,特肯的论断显得有些过分,译本中的新内容不一定都是胜光法师加的。特肯所编索引中还漏掉了可见于《梦见金鼓忏悔品》的一个附录。胜光法师在翻译该经时,曾题诗一首,从诗所隐含的寓意看,回鹘文《金光明最胜王经》似乎是他一人独立译成的。兹引录该诗如下:
人们应该说[什么]呢,世尊!
我一个人,单独地
用微不足道之舌,如何来
完美地赞颂您?世尊!
我现在请求,我无与伦比的佛祖!
&nbs
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>