|
|
|
 |
古代回鹘文史诗《乌古斯可汗的传说》有关问题考辨 |
 |
时间:2009-7-24 13:48:46 来源:不详
|
|
|
的变体形式。与此相应,用以表示“在这里,在这个地方”的词亦均作bunda(第20、21行)。这一词汇形式正体现了乌古斯语的特点(其他部落方言为munda)。 (二)《传说》反映了乌古斯语的词汇特点。 1.《词典》称:“a:q——白的,白色的。任何东西的白色。乌古斯语。其他突厥部落将‘青马’称作a:q at(MⅠ.110)。”“a:q——a:q saqal ær(白胡须的人,须发全白的人)。乌古斯语(MⅠ.110)。”“yryŋ——白的,白色的。任何东西的白色。乌古斯人称aq(MⅠ.181)。”《传说》中正是以aq来表示“白色”,以aq saqal来表示“白胡须”。稍有区别的,只是a在《词典》中有时为长音,有时则作短音;而在《传说》中则全为短音。例如: 第311~313行:Oʁuz Qaʁannuŋ janïda aq saqalluʁ muz saʧluʁ uzun uzluʁ bir qart kiʃi turur bar ærdi.(乌古斯可汗的身边有一位银须皓发、足智多谋的老人) 第361~362行:(Anuŋ)baʃïda bir altun(taʁuq qojdï,adaʁï)da bir aq qojun baʁladï.(其顶上放置了一只金鸡,底下拴了一只白绵羊) 2.《词典》称:“ap//æp——强调或夸张的附加成分。若称某个东西非常好,则说æp æðgy næŋ(极好的东西)。乌古斯人将‘很白’说成ap aq(MⅠ.47)。”《传说》中亦是以ap aq来表示“很白”的意思(第231行,第243行)。与此相应,《传说》中亦采用qap qara的形式来表示“很黑”的意思(第300行)。 3.《传说》中称“熊”为aduʁ(第14、33、35行)或aduq(第45行)。而据《词典》记载,克普恰克语称“熊”为aba(MⅠ.117)。表明《传说》不可能出自克普恰克人之手。 4.《词典》称:“sɛn——突厥人将此词用于称呼儿童、役人以及年龄或官职小于自己的人,对于大于自己的、尊贵的人则以siz相称。乌古斯人却正与此相反:以sɛn来称呼年长者;以siz来称呼年幼者,亦用于复数称谓。规则就是这样,因为siz表有复数意义(MⅠ.442)。” 《传说》中对于sɛn和siz的使用正与《词典》所说乌古斯人的用法相同。例如:斡罗斯伯克(Urus bɛg)的儿子在向乌古斯可汗纳贡称臣时,便是以sɛn来称呼乌古斯可汗的;乌古斯可汗在向众人发布命令时,亦使用的是sɛnlɛr(即又缀加了表示复数意义的词缀);而在他将国家移交给诸子时,却使用的是sizlɛr。 5.atlan-(登上;跨上,骑上)一词曾见于《传说》中。《词典》明确指出该词为乌古斯语,且称“登上任何东西也都这么说”(MⅠ.339)。 (三)《传说》反映了乌古斯语的语法特点。 1.《词典》称:在样磨、突骑施、炽俟、阿尔乌以及回鹘等分布在七河以东广大地区的突厥语部落或部落集团的语言中,均以动词词干后连缀-di/-dï的形式表示动词第三人称过去时,而在某些乌古斯人、克普恰克人及苏婆人的语言中,却是以-duq/-dyk来表示动词过去时,且无人称和单复数之分。书中特意列举了如下诸例: ja qurduq(他制做弓了) Mæn ja qurduq(我制做弓了) Biz ja qurduq(我们制做弓了) Ol syt saʁ上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
| |
|