治制度的中文文献是《万国公法》。《万国公法》是惠顿(Henry Wheaton)所著的“Ele- ments of International Law”的中译本。[8]该书于1836年出版以来,一直是公认的著名国际法专著。1862年美国在华传教士丁韪良(W.A.P.Martin)开始翻译这本书,1863年由清政府总理衙门选派四名官员协助《万国公法》中译本文字润色定稿。恰逢此时,清政府依据该译本的国际法条例,及时有效地处理了发生在中国领海上普鲁士与丹麦商船的纠纷,证明其十分实用;于是,1864年由总理衙门批准北京崇实印书馆刊印300部,颁发奋省督抚官员参考。[9]换言之,西方民主观念传人中国最早缘于中国对国际法的接受。
和“民主”一词类似,“共和”一词在中文里也是古已有之,用于表达君主缺位时少数政治精英共同执政的状态;如《史记·周本纪》所说:“召公、周公二相行政,号曰‘共和’。”至今,尚未能确定是谁最早用“共和”来译re- public。据日本学者的研究,最早用“共和”来译republic应该是1845年箕作省吾在译有关荷兰地理《坤舆国识》时,就应如何译republiek向大櫬盘溪请教,大櫬根据中文中“共和”的意义,建议把republiek译成“共和政治”为好。[10](P114~16)而在我们的数据库中,最早是1830年代的《东西洋考每月统记传》中已使用“共和”一词,但当时仍是在传统意义上使用该关键词的。那么。中国人接受用“共和”翻译republic是否从日本传人的?有趣的是,早在20世纪初中曰文化大规模交流之前,即1890前后在传教士中文著述中介绍美国选举政治时,为了与“合众党”相区别,已有“共和党”的用法。数据库检索结果暗示,中国和日本似乎同样存在着用“共和”译republic的机制。那么,为什么中文用“共和”指涉西方现代政治制度要比用“民主”晚二十多年?我们发现,这和中国学者在1880年前用“民主”同时指涉democracy和republic有关。近年来西方学者已经发现,《万国公法》用“民主”指涉democracy某种程度上是误译,因为它本意是用于翻译republic。[11](p54)我们系统检查了《万国公法》中“民主”一词的意义,该关键词共出现了17次,对照中译本和英文文本可以发现,“民主”一词并不全是republic的误译。它有时同时包含republic和democracy两种意义。也就是说中国士大夫在接受国际法时,一开始并没有区别西方“民主”和“共和”的差别。这立即引发另一个问题:既然1860年代士大夫已用“民主”来泛指西方包含共和与民主在内的现代政治制度,为什么20年后又会选用“共和”一词并广泛使用、以致于20世纪初“共和”曾经压倒“民主”呢?为此,我们有必要对1915年以前“民主”一词意义变化进行分类统计,得到表二。


 
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >>