逆耳之言,在书评中久违了。对好书的“好评”既鼓励作者,也惠及读者,可谓其乐也融融。但是不能否认,我们身边也充斥着不少差书。特别是一些粗制滥造的学术书籍假“权威”、“专家”之名大行[注: 大行[佛教术语],大行[自行车品牌]]其道,给读者带来很多困惑甚至是误导。作为编者,我们也欢迎公允、理性的“差评”。本期刊登许冬平的文章,希望是一个好的开始。
由于工作,需要查阅汉语典籍[注: 泛指古今图书。 汉荀悦《汉纪·成帝纪》:“光禄大夫 刘向 校中秘书,謁者 陈农 ,使使求遗书於天下,故典籍益博矣。” 唐封演《封氏闻见记·典籍》:“ 开元 中,定四部目録,大凡五万一千八百五十二卷。]外译的研究资料。早就听说某教育出版社出过“中华翻译研究丛书”,里面有一本《汉籍外译史》(1997年10月第1版),应该可以解决我的问题。
拿到此书,一看封面就发现了问题。在书名《汉籍外译史》的下方是英文“A SERIES OF TRANSLATION STUDIES IN CHINA”,读者会感觉这就是《汉籍外译史》的英译,其实不然——这段英文是“中华翻译研究丛书”的意思。不知这样处理是不是不当?
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页