用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
乱世痴儿:名士阮籍外表…
乱世痴儿:名士阮籍外表…
从《汉书•艺文志…
郑任钊:经部之《汉上易…
《汉语大字典》第二版即…
班固《汉书》受空前追捧…
《汉英大词典》第3版收…
“躲猫猫”进《汉英大词…
《汉英大词典》纳入新生…
第3版《汉英大词典》:…
最新热门    
 
《汉籍外译史》还是《汉籍歪译史》?

时间:2011-9-20 11:05:46  来源:不详

逆耳之言,在书评中久违了。对好书的“好评”既鼓励作者,也惠及读者,可谓其乐也融融。但是不能否认,我们身边也充斥着不少差书。特别是一些粗制滥造的学术书籍假“权威”、“专家”之名大行[注: 大行[佛教术语],大行[自行车品牌]]其道,给读者带来很多困惑甚至是误导。作为编者,我们也欢迎公允、理性的“差评”。本期刊登许冬平的文章,希望是一个好的开始。

 

    由于工作,需要查阅汉语典籍[注: 泛指古今图书。 汉荀悦《汉纪·成帝纪》:“光禄大夫 刘向 校中秘书,謁者 陈农 ,使使求遗书於天下,故典籍益博矣。” 唐封演《封氏闻见记·典籍》:“ 开元 中,定四部目録,大凡五万一千八百五十二卷。]外译的研究资料。早就听说某教育出版社出过“中华翻译研究丛书”,里面有一本《汉籍外译史》(199710月第1),应该可以解决我的问题。

 

    拿到此书,一看封面就发现了问题。在书名《汉籍外译史》的下方是英文“A SERIES OF TRANSLATION STUDIES IN CHINA”,读者会感觉这就是《汉籍外译史》的英译,其实不然——这段英文是“中华翻译研究丛书”的意思。不知这样处理是不是不当?

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有