用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 国学文化 >> 正文
乱世痴儿:名士阮籍外表…
乱世痴儿:名士阮籍外表…
从《汉书•艺文志…
郑任钊:经部之《汉上易…
《汉语大字典》第二版即…
班固《汉书》受空前追捧…
《汉英大词典》第3版收…
“躲猫猫”进《汉英大词…
《汉英大词典》纳入新生…
第3版《汉英大词典》:…
最新热门    
 
《汉籍外译史》还是《汉籍歪译史》?

时间:2011-9-20 11:05:46  来源:不详
 

    “中华翻译研究丛书”是个很好的选题,应该会推动我国翻译研究的发展,但是,如果丛书中的其他书也以《汉籍外译史》这样的面貌出现,该丛书在“编辑的话”中所说的“期望着它给今后中国翻译事业带来新的进步,对中国翻译研究产生深远的历史意义”这一目标恐怕是难以实现了。

 

    郁闷之余,我想到了上海外语教育出版社出版的《国外汉学史》。该书编写人员由多个高校的多专业多语种的二十三名教[注: 名教 拼音: 解释: 以“三纲”、“五常”为主要内容的封建礼教。西汉武帝时,把符合封建统治利益的政治观念、道德规范确立和制定为名分、名目、名节等,以进行教化,习称“以名为教”。]师组成,有效地避免了由于少数人编写、因语言和知识结构不足可能会产生的诸多问题。而有些书的作者和编辑明明只懂一种外语,偏偏敢写(在大多数情况下,都是转引别人的二手资料)或敢编其他语种的东西,又没有熟悉该语种的专业人士(如外编或特约编辑)把关,犯了低级错误当然不知。

责任编辑: 林杏子

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有