“中华翻译研究丛书”是个很好的选题,应该会推动我国翻译研究的发展,但是,如果丛书中的其他书也以《汉籍外译史》这样的面貌出现,该丛书在“编辑的话”中所说的“期望着它给今后中国翻译事业带来新的进步,对中国翻译研究产生深远的历史意义”这一目标恐怕是难以实现了。
郁闷之余,我想到了上海外语教育出版社出版的《国外汉学史》。该书编写人员由多个高校的多专业多语种的二十三名教[注: 名教 拼音: 解释: 以“三纲”、“五常”为主要内容的封建礼教。西汉武帝时,把符合封建统治利益的政治观念、道德规范确立和制定为名分、名目、名节等,以进行教化,习称“以名为教”。]师组成,有效地避免了由于少数人编写、因语言和知识结构不足可能会产生的诸多问题。而有些书的作者和编辑明明只懂一种外语,偏偏敢写(在大多数情况下,都是转引别人的二手资料)或敢编其他语种的东西,又没有熟悉该语种的专业人士(如外编或特约编辑)把关,犯了低级错误当然不知。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]