54页有“这一庞大计[注: 名称【词语】:大计 介绍【注音】:dà jì【释义】:1.官吏每三年一次的考绩。2.明代考核外官的制度。清沿其制,规定三年举行一次,由州、县上至府、道、司层层考察属员,再汇送督、抚最后考核,送呈吏部。]划,得到香港的鸦片商人查顿、颠地的赞助”,隔了五行又有“由在港英商查顿 (Joseph Jardine)继续资助印行”。前面既然已经有了“香港的鸦片商人查顿”,后文的“港”和“商”皆为冗余信息。
还有用词不当的地方。第6页:“在中国抗日战争前后,有不少中国学者在美国学习和工作,最后定居,为美国所利用。”这些中国学者为中美文化交流作出了重大贡献,怎能说是被“利用”?此外,第52页:“译文质量之高,享有被北京盗印(1940年)、如今又被列入巴黎国家印刷局再版目录的荣誉。”被“盗印”怎么会是荣誉?
该书英语、法语单词的拼写错误也不少。第376页,第8行的“A Trasure of Chinese Literature”中,“Trasure”应为“Treasure”,同页的第12行“Traditional Chinese stories:
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页