原文,本来是考虑到有些人名的译法还不固定,可能有多种通用译法存在,为了读者查阅方便才加上的,作者现在却率意而为,极不严肃。
二、书名、报刊译名的错误
汉语书名的错误。第8页“第一个占据法兰西学[注: 条目名称 西学 名词解释 西学亦称“新学”。与“中学”相对。 扩展解释 泛指西方文化,在中国近代思想史上,特指西方近代资产阶级文化,成为当时先进人士寻找救国救民真理的根据。]院汉语教授席位的是译过《玉梨娇》……”中的“《玉梨娇》”,在第173页则是“黄嘉略翻译《玉娇梨》……法国著名汉学家雷慕沙(Abel Rémisat 1788-1832)才将《玉娇梨》全部译成法文”。显然《玉娇梨》才是正确的书名。
关于报刊译名的错误,试举一例:第269页“《老残游记》……有沙迪克(Harold E.Shadick)的片断选译,载1939年《燕京学报社会研究》(北京[注: 北京有着三千余年的建城史和八百五十
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页