用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 历史名人 >> 历史人物谈 >> 孔子 >> 正文
生活中的海瑞是一个怎么
郭沂:儒学研究所面临的
李慧子·〖儒家思想如何
张 进 ·〖儒学与中华民
许嘉璐在尼山讲堂第一讲
陈明·〖“原道”与大陆
生活中的海瑞是一个怎么
龚鹏程 ·〖儒学复兴年
李翔海 ·〖现代新儒学
成中英·〖儒学的当代使
最新热门    
 
生活儒学与当代哲学

时间:2011-08-10 08:04:11  来源:不详
sp; 讲马克思的哲学,我首先会严格区分三个概念:马克思哲学、马克思主义哲学、马克思主义哲学教科书。关于马克思主义哲学教科书,我经常讲一个笑话。我认识一个教马克思主义哲学的教授,他特别善于辅导别人考试,他一上来就讲:马克思主义哲学就是四句话:世界是物质的,物质是运动的,运动是有规律的,规律是可认识的。(众笑)这是一种很粗俗的理解,我把它叫做马克思主义哲学“四句教”。(众笑)广义的马克思哲学——包括马克思主义哲学,其实是非常博大精深的。我简单说一点:现在最时髦的后现代主义思想家,绝大部分人都有马克思哲学的背景。所以,马克思哲学在西方是显学。“马克思的幽灵”,你是挥之不去的。它是一个庞大的知识系统。

但是,马克思主义哲学也不是我感兴趣的。我感兴趣的是马克思的哲学。记得我较早之前发表过一篇文章,叫做《实践主义——马克思哲学论》。[18] 我当时要翻译英文提要,那么“实践主义”怎么翻译呢?它是没有英文单词可对应的。英文里没有这个词,那是因为英国人从来没有把马克思思想的根本精髓看作“实践”。我曾经写的文章,所涉及的很多词在英文里面都是没有对应的,这其实意味着英文里没有这样的观念。比如像我们中国史学里面的“近代”和“现代”的区分,区别太大了,但英文里面找不到对应,它们都是“morden”,我在文章里只好生造一个英文词。所以,“实践主义”我也生造了一个词“practicalism”。编辑也接受了,文章也发表出去了,没准从此以后英文词典里面还会多一个词,呵呵!

    我想说的是什么呢?其实马克思哲学跟马克思主义哲学、马克思主义哲学教科书有很大的不同。马克思这个人是很了不起的,他有一个“实践”的观念是非常厉害的。无独有偶,当马克思哲学传入中国的时候,我们翻译“practice”这个词,会想到用一个词语来对应它,那就是“实践”,而“实践”本来是儒家的话语,比如所谓道德“实践”、道德“践履”。儒学是实学,讲修身养性,讲洒扫应对,那都是“实践”问题。还有“实事求是”等,也都是儒家的话语。既然我们用儒学固有的一个词语来翻译“practice”,这就意味着会遇到理解与解释上的问题。

    为此,我要说一下我发明的一个观念,在我那本书《爱与思》里面提到了,我觉得它可以解决很多这类问题。[19] 我是说,在两种不同的语言系统、或者思想系统之间,具有一种关系,这种关系有两个方面:可对应性和非等同性。可对应性意味着它是可翻译、可理解的;非等同性意味着它们的实质是不同的。我举个例子,像英文“5 dollars”,最初我们可能不明白它是什么意思,后来我们用中文翻译为“5元”就理解了。但是“dollar”和“元”,其实它们是不同的;然而可对应。可对应就是说:双方在观念系统的层级结构中处在同一地位上。我再举个例子:中文的“王”和英文的“king”。比如在古代,英国人第一次派使臣来见中国皇帝[注: 古时最高统治者的称号。在中国,皇帝最早是皇、帝的合称。“皇者,大也,言其煌煌盛美。帝者,德象天地,言其能行天道,举措审谛。],使臣就可能对皇帝说:我代表我们那个king来朝见皇上。中国皇帝可能不明白这个“king”是个什么玩艺儿,然后可能会有翻译官,两边的语言都懂一点,他会向皇帝说:皇上啊,他说的这个“king”就是“王”啊。这样说,皇帝马上就明白是什么意思了。但是,这个“king”和中国的“王”其实相去甚远;然而在观念层级上、在“位”上,他们是对

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2011 © www.lsqn.cn   All rights reserved
历史千年 版权所有