|
|
|
 |
回鹘文《弥勒会见记》译写年代及相关史事探赜 |
 |
时间:2009-7-24 13:48:46 来源:不详
|
|
|
700年,或公元500年到800年[61]。”季羡林先生亦将《会见记》剧本的创作时间确定在6~8世纪之间[62]。本文所考订的年代,即便是从焉耆文的使用时代观之,亦相吻合。若谓该译本完成于8~11世纪之间,则很难想象,在当时的情况下竟还会有人懂得一种已废弃不用的文字。也很难想象会有施主舍弃抄写现成的佛经,而令人译写这样一部记述佛教故事的作品。 四、关于写经者族属及焉耆语写本焚毁年代的推测 由“哈密本”第1、3、6、10、12、16、20、23、25等卷跋语可知,回鹘文本是智护(Pratanraksit)从吐火罗文(即焉耆文)译出的,吐火罗文原本是“三唆里迷城”(Yʧ Sulmï Uluʃ)的圣月(Ariyasantri)法师从梵文制成的,而写经人则为法尊·阇梨(Waptsun Sɛli)、土克·促帕·阿凯(Tuʁ tsupa ɛkɛ)和耶曲雅·阇梨(Jɛktsyjɛ Sɛli)等三人。焉耆地区与高昌毗邻,早在5世纪末麹嘉执政时便为高昌所领辖。《北史·高昌传》:“初,前部胡人悉为高车所徙,入于焉耆,又为嚈哒所破灭,国人分散,众不自立,请主于嘉。嘉遣第二子为焉耆王以主之。”在这种情况下,回鹘文《会见记》所依据的焉耆文底本传至国城高昌,是极其正常之事。 回鹘文本是智护从吐火罗文(即焉耆文)译出,而由高昌本地寺僧法尊·阇梨等三人笔录的。从“哈密本”来看,“已见有三种迥然不同的字体:一种为书法浑圆,熟练的字体(大多数),其次为一种细瘦的楷体(如第十五品中诸叶),第三为一种略显笨拙的字体(如第十品中各叶)”[63]。这三种笔体也表明,应就是这三位僧人书写的。 三位写经人的名号,不象突厥语名而似为汉语名号的音译。第三章末尾读后批语中的ædgy ædgy Sadu S(adu),亦是汉僧习用语“妙哉,妙哉,善哉,善哉”的直译。《会见记》中使用的汉语音译词,除了Tutuq(都督)、Qunʧuj(公主)、Tojïn(道人)等常见于回鹘文文献的词语外,尚有qaj(街)、tiʦi(弟子)、saŋ(僧)、su(塑像)等词语。男施主姓或名与官职连称的形式——ʧy Taʃ-J(i)gɛn Tutuq和ʧy Tutuq,正是汉人所特有的习用格式。 坐落在火焰山木头沟河谷西岸绝壁上的柏孜克里克石窟寺(Bezɛklik Miŋ øj)(见图3),也便是敦煌写本《西州图经》[64]所载“在前庭县界山北二十二里宁戎谷中。峭巘三成,临危而结极。曾峦四绝,架回而开轩。既庇之以崇岩,亦王畏之以清濑。云蒸霞郁,草木蒙笼”的“宁戎窟寺”,又称“宁戎寺”。该寺始建于高昌建昌元年(555年),系麴氏家族与突厥“交好”、“结姻”后建造的王家寺庙,亦是麴氏高昌用以维系与突厥的关系、“永固邦疆”的标志性宗教建筑。该寺本名“崇福寺”,“宁戎窟寺”、“宁戎寺”系因地处宁戎谷而得的俗称[65]。麴氏高昌时期,该地以北地区归宁戎县领辖;西州时期属宁戎乡,归高昌县领辖。“宁戎”二字表明,石窟寺所在地及其以北地区是车师人(=乌古斯人)和粟特人的聚居之地(第32窟的粟特供养人像及出土文书中有关宁戎乡的名籍均可予以证明)。 该石窟寺第32窟(勒柯克编号第9窟)甬道右侧,绘有三位身着紫衣、双手持花的高僧画像。画像上方的榜题分别用汉文和回鹘文写着他们的法号(见图4): ʤituŋ Tutuŋ Bɛgniŋ ïduq kørki bu ɛryr(此为智通都统匐之圣像) 智通都统之像 Singui Tutuŋ Bɛgniŋ ïduq kørki bu ɛryr(此为进惠都统匐之圣像) 进惠都统之像 Vapgui Tutuŋ Bɛgniŋ ïduq&nbs << 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页 |
|
| |
|