【内容提要】《罗摩衍那》是印度著名的两大史诗之一,在古代回鹘人中有所传播,其回鹘文简写本在吐鲁番有所出土,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,对《罗摩衍那》也有描述。尽管现存的这些回鹘文《罗摩衍那》写本已非常残破,但从中不难看出,其故事主干尽管源自印度神话,但在被接受的过程中,经过了回鹘人的再创造,与梵文本《罗摩衍那》之间存在着很大差异。说明在9至15世纪间,回鹘佛教徒在吸纳其故事的同时,对之进行了全面的改造,使其内容彻底佛教化,成为佛徒弘传佛法,宣扬布施的有力武器。
【关键词】佛教 印度史诗 佛教文学 回鹘文写本 敦煌吐鲁番文献
【Abstract】Rāmayana is one of the most two famous hero-epics of India, and was translated into Uighur during the 9th to 15th centuries. Related fragments of the Uighur manuscripts had been discovered in Turpan and Dunhuang. The Uighur texts are different to master copy in Sanskrit, through them, it can be seen that among the Uighurs, Rāmayana, the popular epic and ornate poetry belongs to Buddhism instead of Brahmanism or Hindus, and was used to disseminate the Buddhism.
【Key Words】Buddhism; Indian epics; Buddhist literature; Uighur manuscripts; Dunhuang and Turpan texts
提起印度著名史诗《罗摩衍那(Rāmayana)》,人们很自然地便会将之与婆罗门教及后来的印度教联系起来。其实,情况并不尽然,我们这里所研究的吐鲁番本回鹘文《罗摩衍那》写卷即明显地属于例外。本文拟通过对该文献的翻译、考释,以探讨该文献与佛教的密切关系,进而窥视回鹘佛教对印度史诗《罗摩衍那》的吸收与改造。
在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>