|
|
|
从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄 |
|
时间:2009-7-24 13:48:42 来源:不详
|
|
|
risches Sündenbekenntnis, Sitzungsberichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften, 1930, Text A; 沈利元《回鹘文〈佛教徒忏悔文〉译释》,《喀什师范学院学报》1994年第3期,第25~33页。 [3] P. Zieme, Ein Uigurisches Fragment der Rāma-Erzählung, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 32, 1978, pp. 23-32. [4] 季羡林先生在《〈罗摩衍那〉在中国》(载《印度文学研究集刊》第2辑,上海译文出版社,1986年,第1~37页)一文中谈到了梵文、巴利文、汉文、傣文、藏文、蒙古文、于阗文和吐火罗文八种语文对《罗摩衍那》的记述,惟回鹘文阙如。 [5] P. Zieme, Ein uigurischer Erntesegen, Altorientalische Forschungen 3, 1975, p. 113. [6] G. Clauson, Turkish and Mongolian Studies, London 1962, p. 172. [7] E. Sieg, Übersetzungen aus dem Tocharischen. I: Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1943, Nr. 16, Berlin 1944, p. 14. [8] P. Zieme, Ein uigurischer Erntesegen, Altorientalische Forschungen 3, 1975, pp. 109-143. [9] ДревнетюркскийСловарь, Ленинград1969, стр. 465. [10] R. E. Emmerick, Polyandry in the Khotanese Rāmāyaõa, Vividharatrakarandka: Festgabe für Adelheid Mette. hrsg. von Christine Chojnacki, Jens-Uwe Hartmann und Volker M. Tschannelrl (Indica et Tibetica,XXXVII) , Swisttal-Odendorf : Indica et Tibetica Verlag, 2000, pp.233-238;刘安武《罗摩和悉多——一夫一妻的典范》,《印度两大史诗研究》,北京大学出版社,2001年,第58~69页。 [11] 参见A. von Gabain, Alttürkische Grammatik, Wiesbaden 1974, p. 329a. [12] G. Clauson, An Etymologica上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|