|
|
|
从回鹘文《罗摩衍那》看佛教对印度史诗的融摄 |
|
时间:2009-7-24 13:48:42 来源:不详
|
|
|
世界的印度两大史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》都没有译过来。[1]有幸的是,倒是国内的几个少数民族却翻译了《罗摩衍那》。今存柏林的回鹘文写本即为其中之遗珍。 现知的回鹘文《罗摩衍那》写本有二件:其一,卷子式残片1叶,面积30×95cm。正面为回鹘文佛教徒忏悔书,[2]背面卷轴下半部有用草体回鹘文书写的罗摩故事,在文字前(只在背面)划有粗黑线条,正文就写在线条之间。该写卷系德国第二次吐鲁番考察队于吐鲁番西交河故城所获,存文字34行,编号为Mainz 734b(T II Y 47)。其二,写本残片1叶,存文字14行,编号为U 1000(T Ⅲ 86-64),系德国第三次吐鲁番考察队于吐鲁番某地所得。二者现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),均由德国学者茨默刊布。[3]但长期未引起国内学术界的关注。[4]此外,在敦煌出土的回鹘文佛教诗集中,也有与《罗摩衍那》相关的内容。现以保存较好,内容较为丰富的第一件写本为例来探讨回鹘文罗摩故事的特色。 一、原文转写 1. y-a qutluγ bolzun ymä öng 2. -rä ärtmiš arami tonga-nïng 3. amraq qunčuyï siza xatun-uγ 4. tašagirvi on bašlïγ yäk qunup 5. almïš ol uγurqa ärmi tonga 6. atïγ-lïγ bïčïn-lïγ tük tümän 7. suu-luγ qurvaγ-lïγ birlä barïp 8. taγaγïšïγ titrätü ï 9. ïγačïγïrγagu säkiz tümän bärä 10. täring otuz iki tümän bärä 11. king yitinč-siz yitiz taluy ögüz ičint 12. -ä nantasuntu atlγ köprüg yaratïp 13. ïntïn yoγuč käčip xulumi bïčïn 14. altamaqï üzä lankuri balïq-qaγ 15. örtäp ärmi to[ng]a-nïng alpatmaqï 16. üzä tašagirvi on&nbs上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|