|
|
|
 |
回鹘文《弥勒会见记》译写年代及相关史事探赜 |
 |
时间:2009-7-24 13:48:46 来源:不详
|
|
|
例如: 一胜义ɛdgy,ol何ol答nïrvan ol,最极安稳qamaʁ苦都寂inʧɛ qaltï无病tɛg,一ɛdgy故二常故jig adanur ʧïn kirty tøz yzɛ有故jøryg adanur::二者自性ɛdgy惭愧ol azsïzta uladï三ɛdgy根lar ol,如良药tɛg,bu五法自体是善ol:三者相应ɛdgy ol何ol,答olarnï birlɛ相应心心所法ol,bolar非自性ɛdgy ɛrmɛz azsïzta ulatï惭愧ta 相应ïntïn ɛdgy tip adanur杂良ot水tɛg::(回鹘文《俱舍论颂注》抄本) 汉文原文:“胜义善解脱者,涅槃名解脱。以涅槃中,最极安稳。众苦都寂,犹如无病。是善是常,故名为胜。有实体故,复名为义。……自性惭愧根者,根谓无贪。等三善根,及惭愧二。此之五法,体性是善,犹如良药。……相应彼相应者……谓彼前无贪等五,余心心所,自性非善。与彼相应,而得善名……如杂药水。” 此类夹写的汉字直接与回鹘语词进行语法组合,是回鹘文中不可缺少的部分。如果不懂汉字的意义,也就不可能读懂这些文献。如“三ɛdgy根lar”与原文“三善根”相对,“根”字后的-lar为回鹘语复数附加成分;其他如“无病tɛg”、“如良药tɛg”、“惭愧ta”、“相应ïntïn”、杂良ot水tɛg”等亦是如此。-tɛg是表示相似、类比等意义的格助词;-ta是位从格助词;-ïntïn由第三人称+增音+从格助词构成。 (三)译者根据文意而补加的汉字。例如: 问kimniŋ øŋi bïsmaqï ol tip答qltï asanjik djannïŋ tip 问saqïnʧsïz tïnlʁlar ɛryrlɛr turular qaju orunta tip答ɛryr turur vraqtapalta.(回鹘文《阿毗达磨俱舍论》残卷) 汉文原文:“谁之异熟,谓无想定。无想有情居在何处?居在广果。” 问如何事,答非宗所许ɛrmɛz taplaʁlïʁlarqa tapladïlmïʃ yʧyn,又biziŋ taplaʁïmïzta tapladïlmïʃɛrmɛz yʧyn jmɛ tir.(回鹘文《阿毗达磨顺正理论》抄本) 汉文原文:“如何一事,有二体者。非宗所许,故无此过。” 两例中的“问”、“答”、“又”等,都是译者根据文意而补加的汉字。 通常认为,回鹘文佛教文献均出自回鹘僧侣之手;笔者则认为,其中的相当一部分应出自汉僧之手。许多汉译佛经的语言甚至未遵循回鹘文的语法习惯,几乎是完全照搬汉文文体的对等直译,明显带有仿译的痕迹[71]。此类情况表明,译者的回鹘文水平欠佳,当是尚未熟练掌握回鹘语文的汉僧所为。 高昌地区自西汉以降便是蕃汉居民的聚居之地。自555年开始,沦为前突厥汗国及后来的西突厥汗国的属国。正为此,胡蕃居民多通汉语,取汉式姓名;汉族居民也在相当程度上突厥化了。结合《北史·高昌传》的记载及有关ʧy Taʃ-J(i)gɛn Tutuq的考证,我们有理由推断:写经者法尊·阇梨等三人为精通突厥语的汉僧。书写读后批语的统阿(Toŋa)既便不是汉人,也必定精通 << 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 下一页 |
|
| |
|