皿,但它也可以包含更广的架构,如系统、组织方法和技巧。]尚不过关的电冰箱的嘟嘟嘟的振动声发生持久的共鸣。我第一个反应是:“这不影响工作?”何用手往上一指:“我工作和睡觉都在楼上。”这时刚刚陪我进屋的女主人牟决鸣补充了一句:“这里只用来吃饭和见客。”我心想:这大概是特殊年代的临时措施吧。等他夫人
[注: 不同时代的夫人指代不同的内容。-furen]与我寒暄完了退去后,其芳先生拿出一只高高的玻璃杯,热情地亲自为我沏茶,还特别强调:“这是上好的龙井茶。”接着一股浓郁的香醇扑鼻而来。我立刻端起杯来——嗬,太烫了!我就用鼻子先享受一番,马上发出一声“名不虚传”之叹:“其芳同志,看来我是枉为浙江人了:这才第一次喝上家乡的第一名茶呢!”其芳先生得意地等到了这一句他预料中的赞美后才开始跟我说话。他把藤椅稍稍往前挪了挪,然后说:“廷芳同志,我好高兴哩:经过几次接触,我们倒还谈得来。现在我想请你帮我一个忙。”他看了看我的脸色,想知道我什么反应。我赶紧说:“您尽管说。”他喝了一口茶,继续说:“这年头,现在批倒是没有人批我了,所里也没有什么需要我做的了,写东西也不好写了。但也不能老闲着吧?我想来想去,似乎只有翻译还可以搞搞。英文我会一点,过去也译过一点东西。但我偏偏对海涅情有独钟,我很想翻译海涅的诗歌。可我德文却不过关,而不根据原文翻译又做不到传神达意,这事你说挠头不挠头!?”他停下来看了我一会,又接着说:“因此,廷芳同志:我想拜你为师哩!”我连忙说:“不敢当,不敢当!其芳同志,您是卓有成就的诗人,这对于译诗来说已经占了三分之二的优势了!让我拜您为师才是哩;事实上我也一直在以您为师呢。”“不管怎么说,原文不过关总是不行的吧!”他强调说。“这样吧,其芳同志:您根据现有的德文水平先译起来,可以参照英文。然后我用德文给您核对一遍,这样您的德文水平也就会慢慢提高了。”他兴奋地用手在腿上拍了一下:“好噻!有了德文老师我就放心了!”
没过多久,我听说北京外文书店设在东郊通县的一个仓库要清仓,约有200万册外文书籍要廉价处理。我立即通过公用电话将这一消息告诉何其芳。他喜出望外,恨不得马上就去。我们第二天下午一起去了。那确是非常庞大的书库,绝大多数都是苏联东欧国家出版的书籍,原价非常便宜,且一律打三折。德文书大多数都是精装,且装帧十分精致、漂亮。几乎每位古典作家都有单卷本选集,每本打折后只需1.5元;大作家则有全集或选集,甚至还有德文翻译名著如《莎士比亚[注: 威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。]全集》、《普希金全集》、托尔斯泰和契诃夫选集等。我像梦里意外挖到
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>