称,“目下亚丹斯密《原富》一书,脱稿者固已过半部。盖其书共分五卷……弟今翻者,已到第四卷矣” [12]1900年译成《原富》,见“《原富》稿……四月间当可卒业” [13]严复所据英文原著显示,他于1901年1月30日,译完全书[14]。1901年“九月初二夕”严复在致张元济信中称:“《原富》之本传、译例、均已脱稿,奇往保定多日” [15]故《国计学甲部》的翻译当在1901年之后。
从现存史料来看:1909年4月6日,严复日记载, “读计学书,布洛克”[16]4月7日,严复“夜往天仙,殊无味。归读《计学拾级》。”[17]4月8日,“看《计学入门》至154。”4月9日,“读《计学入门》至222。”[18]严复日记还显示是年12月12日,他始忙于评审《国民必读》,再无暇阅读《计学入门》。
《计学拾级》中“拾级”意为“逐步登阶”,常喻指“入门”。这里指该书编写按循序渐进的原则,属于“计学”入门之作,故无论从《严复日记》记录的序列来看,还是从文义判断,《计学拾级》与《计学入门》皆指同一套书。严复存有部分题名《国计学甲部》译稿,依笔者判断此即《计学拾级》首部,因为中文常以“甲、乙、丙、丁……”等标示序列。有旁证:严复曾将An Inquiry into Nature and Cause of the Wealth of Nations译成《原富》,将书中五部分译成“部甲、部乙、部丙……”等。可见,在严复翻译西方经济学著作中已成翻译体例,“甲部”当与“部甲”意思类同。
再结合关于严复的其他译作史料来看,也有旁证:严复译书拟题名常意译。定题多有反复。诸如他先将Evolution and Ethics 译成《治功天演论》,后改作《天演论》;On Liberty先译成《自繇释义》,后改译成《群己权界论》。严复在日记中为了行文方便,也常用略语,诸如1908年9月11日的日记有“始译《名学启蒙》。”9月13日,“到女子公学,以《名学》讲授碧城。”[19]9月14日“译名学至十九节”[20]等,后出版改书名为《名学浅说》。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>