用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
国外学者对中国西部历史
出一套边疆译著丛书
严复与章太炎社会学思想
评点老子与严复对立宪的
严复与中国近代文化
海外严复思想研究的两条
严复与孙中山的现代化思
严复变法维新思想的理论
严复论妇女解放
严复的异性情缘与思想境
最新热门    
 
严复译著时间考析三题

时间:2007-3-10 9:03:05  来源:不详
序言组成的Evolution and Ethics(《进化论与伦理学》)收入《赫胥黎文集》第9卷。学界普遍认为严复翻译《天演论》所依据的原著底本系《赫胥黎文集》第9卷。笔者在北京图书馆检索到1894年曾印行Evolution and Ethics单行本,说明1893年讲演稿及1894年序言曾经单独发行过。严复翻译《天演论》所依据的原著底本也可能是后者。

严复在翻译Evolution and Ethics中先译的是赫胥黎1894年所作的序言部分,之后才是赫氏于牛津大学讲演稿。“味经本”清楚地显示了这一点。《天演论(味经本)》卷下(即1893年牛津大学讲演稿)论十六:“今非谓如卮言之所云云,择种留良其事之必有所窒也。”卮言,即指赫胥黎于1894年所作Prolegomena现代汉语可译成“绪论”,严复后接受吴汝纶建议改为“导言”。)这一点,严复手稿本也和陕西味经本完全相同[47]。由此可见,严复翻译 “卮言”在前(即:先译完1894年赫胥黎所作的导言,翻译“论”在后,<即译完

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有