|
|
|
 |
回鹘文《弥勒会见记》译写年代及相关史事探赜 |
 |
时间:2009-7-24 13:48:46 来源:不详
|
|
|
ïz-ïmïz kiʃimiz-kɛ/[qa]daʃ-larïmïz-qa kim ɛrsɛ-kɛ dɛ’wa/dɛstan joq·kim dɛ[’w]a qïlsa qanmasa/batïl tanuqï jalʁan· 我们一方,今后我们的儿子、我们的女儿、我们的妻子、我们的诸亲属,无论谁都无争讼,设有争讼、不满,均无效。其证人是虚假的。[36] 样磨人的居地本在伊犁河流域,塔里木盆地西缘的样磨人是保义可汗(808~821年在位)西征后为阻绝吐蕃和葛逻禄的联系而派驻当地的[37]。故而,这一用法也就自然会出现于这份撰写于jïl tørt jyz jitmiʃ yʧdɛ sïʧʁan jïlï rabï’al aχïr ajïnda([伊斯兰历]473年,鼠年[伊斯兰历]4月)[38]的文书中。 (二)有关“圣明国家睿智的狮神——我们的回纥郡主”、“十姓回纥国”及“突厥-突骑施州(郡)”的内容表明,应撰写于唐平高昌之前。高昌地区在640~791年的100多年间,一直为唐朝所统辖。791年秋以后,虽为回鹘占领,但此时回鹘的王统,早已转移至“九姓乌护”系统[39]。“哈密本”序章第14叶A面第21~27行发愿文的内容表明,其时正值“十姓回纥”的强盛时期: J(ɛ)mɛ bu bujanaʁ aŋ øŋræ a(vïrar)/biz T(æ)ŋri Bøgy ɛl Bilgæ Arslan T(æ)ŋri/Ujʁur Tærkænimiz qutïŋa alqatmïʃ On/Ujʁur ɛli··otuz tɛgit oʁlanï··toquz/ɛlʧi bilgæsi··mïŋ tapïnur tymæn/iʧræki-læri birlæ mïŋ tymæn jïlʁa/tægi ɛl aʃaju j(a)rlïqamaq-larï bolzun-lar. 复次,我们愿最先转施此功德,祝福圣明国家睿智的狮神——/我们的回纥郡主,愿十姓/回纥国、三十个王子、九个/使臣和千个侍从、万个/族人和好千万年,一起成为仁慈之人。 Tærkæn(郡主)一词,是“由可汗授予某地方长官的称号。意为‘喂,臣服者’。这个称号不能用于地方统治者之外的人”(MⅠ.575)。上文称“我们愿最先转施此功德,祝福圣明国家睿智的狮神——我们的回纥郡主”,意味着高昌为回纥的属地,且有回纥的统治者驻于当地;而On Ujʁur ɛli(十姓回纥国)更表明正值“十姓回纥”的统治时期。“十姓回纥国”之名亦曾见于高昌出土的一份摩尼教经文残卷的跋语中。其文为:taʃddïn sïngar alqatmïʃ ïdduq On Ujʁur ɛlintɛ。意为:“外部(指世俗者,与教徒是相对立的,而教徒一般指‘内部’)在值得赞美的、神圣的十姓回纥国。”[40]两份文献显然均为“十姓回纥”统治时期的作品。 自前突厥汗国分裂后,天上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
| |
|